Птичьи песни
May. 13th, 2010 02:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Это должен быть откровенно-пронизывающий тоскливо-романтический псто, полный воспоминаний тоски и грусти, но мы, пожалуй отменим его на сегодня в ввиду одной забавной находки.
Эту песню мне подкинул в сборнике музыки от МФ
plemyash_gilaya . И довольно долго песня у меня была "заглавной" в плейлисте мп3-плеера. Живая такая, изменчивая.
Но, вот не давал мне покой этот самый Кюит. Вас ис дас? что означает. Перевод и значение стырено:
Слова этой сказочно прекрасной песни состоят из двух частей.
Часть первая – песенка волшебной птицы из сказки братьев Гримм про можжевельник.
Вторая часть, как заявляют сами Caprice, - это некий бело-магический спелл. По нему мне особо сказать нечего, ибо не копенгаген. Но по первой части имею высказаться.
В Сказочном таро (Махони/Уколова) карта Правосудие предлагает нам именно эту сказку братьев Гримм. Сказку про можжевельник записал художник по имени Филипп Отто Рунге на нижненемецком диалекте и прислал ее в таком виде сказочникам. В оригинале сказка называлась «Van den Machandel-Boom» (Под можжевельником).
А вот и та самая птичья песня.
Mein Mutter, der mich schlacht',
mein Vater, der mich aß,
mein Schwester, der Marlenichen,
sucht alle meine Benichen,
bind't sie in ein seiden Tuch,
legt's unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywitt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!
С переводом этой сказки и песни Григория Петникова
«Дерево можжевельника»
Меня мачеха убила,
А отец меня поел,
А Марленикен-сестрица
Мои косточки собрала,
В шелковый платок связала
Да под деревом сложила.
Ах, тю-вить, тю-вить, тю-вить!
Я красивее всех птиц!
Откуда тырили: http://xanta-list.ya.ru/replies.xml?item_no=258&ncrnd=4961
Эту песню мне подкинул в сборнике музыки от МФ
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Но, вот не давал мне покой этот самый Кюит. Вас ис дас? что означает. Перевод и значение стырено:
Слова этой сказочно прекрасной песни состоят из двух частей.
Часть первая – песенка волшебной птицы из сказки братьев Гримм про можжевельник.
Вторая часть, как заявляют сами Caprice, - это некий бело-магический спелл. По нему мне особо сказать нечего, ибо не копенгаген. Но по первой части имею высказаться.
В Сказочном таро (Махони/Уколова) карта Правосудие предлагает нам именно эту сказку братьев Гримм. Сказку про можжевельник записал художник по имени Филипп Отто Рунге на нижненемецком диалекте и прислал ее в таком виде сказочникам. В оригинале сказка называлась «Van den Machandel-Boom» (Под можжевельником).
А вот и та самая птичья песня.
Mein Mutter, der mich schlacht',
mein Vater, der mich aß,
mein Schwester, der Marlenichen,
sucht alle meine Benichen,
bind't sie in ein seiden Tuch,
legt's unter den Machandelbaum.
Kywitt, kywitt, wat vör'n schöön Vagel bün ik!
С переводом этой сказки и песни Григория Петникова
«Дерево можжевельника»
Меня мачеха убила,
А отец меня поел,
А Марленикен-сестрица
Мои косточки собрала,
В шелковый платок связала
Да под деревом сложила.
Ах, тю-вить, тю-вить, тю-вить!
Я красивее всех птиц!
Откуда тырили: http://xanta-list.ya.ru/replies.xml?item_no=258&ncrnd=4961